

Today I want to tell you about Winnie the Pooh! Oh, no! You all know about Winnie the Pooh, I
am sure you read the book by Alan Alexander Milne and watched hundreds of series of Winnie the Pooh by Disney! Winnie the Pooh is very popular! You can see him everywhere: on cup of your little son or an application on a dress of your little niece. Even we; have sheets with Winnie the Pooh. They are very good by the way ;).No, I will not tell you about Winnie the Pooh I'll tell you about Vinni Puh or even better, I'll show you a cartoon about Vinni Puh! Who is Vinni Puh? Vinni Puh is Russian version of Winnie the Pooh. Russian writer of children book Boris Zahoder had read the story of Alexander Milne in 1958. He liked this book very much and decided to retell the story for Soviet kids. And soviet cartoon-studia "Souzemulfilm" made 3 cartoons about Vinni Puh. (Part 2: Here)
Today we will watch the fist cartoon: "Vinni Puh gets acquainted with several very strange bees"(1969).
What else I can tell: Cartoons about Vinni Puh were our favorite. People in Russia picked up some phrases from the cartoons and still use them today!
Это "Жжж" не с проста - This Bzzzz could not be without reason (When Vinni sits under the Oak and hear some strange Bzzzz)
Кажется дождь собирается - It seems it will be raining.. (When Vinni tries to pretend he is a cloud, and Piglet/Pyatachok, walks under umbrella near the oak)
If you like this cartoon, we will post the rest? There are three of the series!
Do you want to see the other two?
Best wishes for all!
Svet
comments always welcome.








9 Comments!:
Vinni is so cute. And his songs are so nice. But it's not surprising because he's a poet.
Thanks for sharing this film with us, who saw it many many years ago. It reminds me my childhood.
My regards to you,
Ludmila
One Vinni Puh cartoon and, bang, you are blog of the day!
Hey Rotus,
Yes it is our secret weapon! We have two more Vinni Puh cartoons. We figure that we can become blog of the month with the second one, then blog of the year with the third one! Don't you wish that you had thought of it first?
Thanks for stopping by, I know that you are busy making millions of dollars off your blogs like John Chow is!
Kyle & Svet
Hi, Ludmila!
Thank you for your kind comment!
Yes, Vinni is cute! And his funny song too!
By the way, could you translate the song to English? Try, please, you do it so good! :)
Best wishes,
Svetlana and Kyle
Hi, Svetlana and Kyle!
I'll try to translate them but I have to find their verses.
It's a bit more difficult to translate while listening to songs, you know.
My best regards,
Ludmila
Hi, Ludmila!
I did not find this poem in Internet so just wrote down from the cartoon:
Если я чешу в затылке - не беда
В голове моей опилки - да, да, да
Но хотя там и опилки,
Но кричалки и вопилки,
а также шумелки, пыхтелки, хотелки
Сочиняю я неплохо иногда - да.
Хорошо живёт на свете Вин-ни Пух,
От того поёт он эти песни вслух
И не важно чем он занят,
Если он худеть не станет,
А ведь он худеть не станет
...если, конечно, вовремя не подкрепится - да.
Hope it help, if it possible to translate ;).
Best wishes and take care,
Svetlana and Kyle
Thank you, Svetlana!
I'll try, but these "кричалки и вопилки, а также шумелки, пыхтелки, хотелки" are very difficult to be translated.
Do you have any idea how they will be in English? Or maybe Kyle will help us?
My best regards,
Ludmila
Hi, Ludmila!
That seems not very easy. If we want to do that professional we need to look at original text by Milne. I seem he had (invented) some special words for that. And Zahoder translated them like "кричалки и вопилки, а также шумелки,
пыхтелки, хотелки". But translate this way is long difficult way... If I find something I'll tell.
I personally would translate them like:
yappy-songs, noisy-songs, puff-puff-songs and want-willing-songs.
I am trying to translate this poem too - but my translation looks more like poems of Neznajka rather Vinni Puh's poems :).
But it's fun is not it? So let's continue! :)
Best wishes,
Svetlana and Kyle
Hi, Svetlana.
I think Neznajka is as cute as Vinni Pooh. Being a child I liked this film a lot.(I think I'll like it now). An adult has something childish in his/her inner world; we are children who grew up.
You remember I told you you have to be a poet to translate poems or verses.
Unfortunately, I am not.
My best regards to you both.
Ludmila
Post a Comment